torsdag 12 februari 2009
Språknotis VIII
Sverige i spanskan
Har Sverige satt några avtryck i spanska språket? Ja några små. Eller?
Träskor heter på spanska “suecos” svenskar; för att de antas komma från Sverige brukar en vanlig förklaring lyda.
Ett annat lustigt uttryck är “hacerse el sueco”, göra sig svensk, direkt översatt. Betydelsen är att spela dum eller låtsas ovetande. Inte särskilt smickrande för oss svenskar. Detta uttryck har varit föremål för många roliga kommentarer under mina vistelser i Latinamerika (nästan lika ofta som “Hola Ola”…).
Jag har hört flera förklaringar till detta märkliga uttryck. En går ut på den våg av svenskar som på 60-talet började semestra i Spanien. Svenskar som förstås inte förstod någonting och som hamnade i många dråpliga missförstånd. Att spela dum eller oförstående blev således att “göra sig svensk”, hacerse el sueco.
En annan förklaring bygger på samma historia fast nu är det i stället svenska sjömän på 1800-talet som avses.
Ytterligare en förklaring jag har hört, i Latinamerika, går ut på att Sverige är så avlägset och exotiskt (och konstigt) att uttrycket helt enkelt grundar sig i detta.
Och så finns det en teori om att svenskars naturliga inbundenhet är ursprunget till uttrycket.
Men. När jag gick i skolan i Chile tog jag upp detta med min spansklärare som precis som jag tyckte uttrycket var märkligt. Han kollade i en av sina tjocka bruna etymologiska uppslagsböcker och kom fram till följande: sueco i uttrycket hacerse el sueco kommer från latinets socco (eller liknande) som betyder stock. Att förstå lika mycket som en stock alltså.
Fast efter lite efterforskningar på internet måste jag sluta mig till en helt annan förklaring.
Hacerse el sueco kommer från det toffelliknande skodonet zueco som de clownliknande komikerna i den romerska teatern hade på fötterna (till skillnad från platåskon coturno som de tragiska skådespelarna hade på sig).
Hacerse el sueco handlar alltså om att bete sig som en förvirrad buskisskådis.
Därmed kan vi även förkasta teorin om att sueco, träsko, har med Sverige att göra. Ordet kommer nog snarare från denna romerska hällösa toffel.
Fler språknotiser
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
1 kommentar:
hej!det var rolig!
Hacerse el sueco bettyder hacerse el tonto!
Jag är chilenare ursäkta mitt dålig svenska.....
chao.
Skicka en kommentar