På spanska gör man ingen skillnad mellan bokstäverna b och v. De är i princip helt utbytbara, Bolivia kan lika gärna skrivas Volibia utan att uttalet ändras.
Det gör att man ofta ser stavfel där b och v bytts ut mot varandra. I ett extremfall ser man till exempel ibland "a ver" (ungefär, "få se") skrivas "haber" (h:et är stumt) som egentligen är ett hjälpverb och betyder "att ha".
Min känsla är att den som inte har spanska som modersmål har lättare att undvika dessa stavfel. Kommer man från ett språk som gör skillnad på b och v och dessutom lär sig spanskan genom att först läsa orden, så får man med sig en undermedveten känsla för vilka som är b-ord och vilka som är v-ord.
Vara så att ni bet.
Fler språknotiser
söndag 23 november 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
5 kommentarer:
På samma sätt blir det ofta fel på bokstäverna c och z eftersom de uttalas som s. Sierto?
Jag kom på ett liknande fall när jag stod i en bufflig kö till V-Dala i lördags. Jag messade till en kompis att jag stod i "apkön"; syftet var att använda ap-prefixet förstärkande. Problemet är ju bara att det hela kan tolkas som att jag befann mig i en apas könsorgan.
det roligaste felet är väl - Bota el Presidente, när de menar Vota (kasta ut i stället fór rösta pa)
Ja och även j och g, ske-ljud, byts ut ibland.
J.D.H: du kanske till och med stod med finskorna i apkön
Det kan man lätt tro. En annan sak, syftar EU:s fiskepolitik till att säkra fiskarnas överlevnad?
Skicka en kommentar